Juan Antonio Albaladejo Martínez
La traducción de textos literarios de un pasado remoto plantea, además de las habituales dificultades traductológicas propias de todo proceso traslativo, sobre todo problemas relacionados con el desfase temporal entre la época de escritura de la obra y el momento de su recepción en la cultura meta moderna. El artículo, dedicado a la traducción alemana de la novela caballeresca Tirant lo Blanc, una de las obras más importantes de las letras valencianas, explora las dos estrategias traslativas básicas en relación con la traducción de textos literarios antiguos. Se contraponen las posturas y argumentos a favor y en contra de una y otra opción y se lleva a cabo un análisis de la estrategia arcaizante adoptada por Fritz Vogelgsang a la hora de verter al alemán la mencionada novela de Joanot Martorell. También se revisan las recensiones publicadas en la prensa alemana con ocasión de la publicación del texto alemán.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados