Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de textos técnicos español / portugués: interferencias e (ir)responsabilidades

  • Autores: Gretel M. Eres Fernández, Eugenia Flavián
  • Localización: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN-e 1989-5097, Nº. 1, 2009, págs. 303-316
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En un artículo publicado en Cuadernos Cervantes de la Lengua Española nº 36, analizamos los problemas � y unos cuantos disparates � encontrados en algunas traducciones impresas en los embalajes de productos que se venden en los supermercados de varios países de América del Sur, con miras a su aprovechamiento en las clases de E/LE.

      Siguiendo la misma línea de pensamiento, esta vez analizaremos la traducción de textos técnicos (embalajes, manuales de instrucciones, y otros) desde el punto de vista de las interferencias entre dos idiomas genética y tipológicamente tan cercanos como lo son el portugués y el español. También nos centraremos en la importancia de algunos principios del análisis contrastivo aplicados a la traducción, sea a la hora de realizar ese tipo de trabajo, sea al usarla como base para actividades didácticas en clases de español, con el propósito de detectar y evitar dichas interferencias. Y enfocaremos el tema de la responsabilidad profesional, comparando las exigencias de la traducción jurada y la traducción técnica.

      Finalmente, daremos ejemplos auténticos de traducciones técnicas que podrán tener un uso práctico en las clases de E/LE.

    • English

      In an article published in Cuadernos Cervantes de la Lengua Española no 36, we discuss problems and some follies found in certain printed translations on the packaging of products sold in supermarkets in various South American countries with a view to teaching Spanish as a foreign language.

      Following that line of thought, we will discuss the translation of technical texts (packaging, instruction manuals and others) from the point of view of interference between languages as hereditarily and typologically close as Spanish and Portuguese. We will also focus on the importance of certain principles of contrastive analysis applied to translation when doing this type of work and using it as a basis for teaching purposes in Spanish classes, for the purpose of detecting and avoiding interference. And we will approach the professional responsibility issue by comparing sworn and technical translation requirements.

      Finally, we will provide authentic examples of technical translations which could be of practical use in teaching Spanish as a foreign language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno