Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción como género literario en el renacimiento francés

  • Autores: Miguel Ángel García Peinado
  • Localización: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN-e 1989-5097, Nº. 1, 2009, págs. 107-123
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo se enmarca dentro de los estudios sobre traducción literaria y aborda la forma en que la traducción se convirtió en un género literario más durante el Renacimiento francés, como consecuencia inmediata del Humanismo. Para ello, se analiza el tratamiento que le dan a la traducción cuatro de los teóricos más importantes del Renacimiento francés, en la década de los cuarenta del siglo XVI: Étienne Dolet (Manière de bien traduire d�une langue en aultre, 1540), Jacques Peletier du Mans (L�Art poétique d�Horace traduit en vers français, 1541), Thomas Sébillet (Art Poëtique François, pour l�instruction des jeunes studieus, et encor peu avancez en la Poësie Françoise, 1548) y Joachim Du Bellay (Deffence et Illustration de la langue françoyse, 1549).

    • English

      This article is circumscribed by literary translation studies and addresses how translation became another literary genre during the French Renaissance as an immediate consequence of humanism. For that purpose, it examines the treatment of translation by four of the most important theorists of the French Renaissance in the 1690s: Étienne Dolet (Manière de bien traduire d�une langue en aultre, 1540), Jacques Peletier du Mans (L�Art poétique d�Horace traduit en vers français, 1541), Thomas Sébillet (Art Poëtique François, pour l�instruction des jeunes studieus, et encor peu avancez en la Poësie Françoise, 1548) and Joachim Du Bellay (Deffence et Illustration de la langue françoyse, 1549).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno