Las transacciones jurídicas y económico-financieras son de vital trascendencia para las relaciones humanas. Estas transacciones, que constituyen una gran parte del llamado mundo de los negocios, a menudo no pueden abordarse de forma unitaria ya que en este ámbito confluyen innumerables disciplinas, cada disciplina tiene su lenguaje de especialidad y en cada una de ellas pueden confluir varios lenguajes. En este estudio no pretendemos realizar un análisis teórico y exhaustivo sobre las características de los distintos subdiscursos del mundo de los negocios. Aborda cuestiones como los falsos amigos, préstamos y otros aspectos relacionadas con la traducción de textos en este ámbito de especialidad. Asimismo, el presente trabajo se aplica a la enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (jurídica y económico-financiera) del inglés al español.
The juridical and economical-financial transactions are of vital importance for the human relationships. Those transactions, that constitute a great part of the so called "business world", often cannot be approached by a unitary way because in this field many disciplines come together; each discipline has its speciality language and in each of them may come together different languages. In this study I do not pretend to realize a theoretical and exhaustive analysis about the characteristics of the different business world´s subspeeches. It is focused on false friends, loanwords and other aspects related to the texts translation in this speciality field. In the same way, this research paper can be applied to the teaching-learning process of the specialized translation (juridical and economical-financial) from English into Spanish.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados