Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Construcciones culturales y lingüísticas entre el español y el árabe: Aproximación a la traducción de la literatura juvenil

Beatriz Soto Aranda

  • español

    Discurso y cultura son, probablemente, dos de las cuestiones de mayor calado en los estudios lingüísticos y traductológicos en la actualidad (Vidal Claramonte: 1995; Snell-Hornby: 1999). Por una parte, la traducción ha pasado de ser considerada, en exclusiva, como una muestra aislada de de un ámbito lingüístico concreto a ser entendida en tanto que parte integrante del mundo y, por ende, un componente más del contexto sociocultural. Por otra, es indiscutible la necesidad de abordar el análisis de una traducción atendiendo tanto a aspectos formales como a aspectos extralingüísticos.

    Así, El presente trabajo tiene por objeto analizar los mecanismos que utiliza el traductor para transferir información en estos ámbitos del español al árabe fusha, enfocándolo sobre un texto concreto El pirata Garrapata de Juan Muñoz. Y su traducción al árabe.

  • English

    Speech and culture are probably two of the more fundamental questions in Linguistics and Translation Studies today (Claramonte Vidal: 1995, Snell-Hornby, 1990). On the one hand, the translation has gone from being considered, exclusively, as an isolated sample of a particular linguistic area to be understood as an integral part of the world and, therefore, a component of the sociocultural context. Furthermore, it is indisputable the need to address the analysis of a translation based both on formal aspects such as extra-linguistic aspects.

    Thus, the aim of this paper the study the mechanisms used by the translator to transfer information from Spanish to Arabic to Spanish, focusing on a specific text Tick Pirate of Juan Muñoz. and its translation into Arabic.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus