Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Problemas relacionados con la traducción de textos de teatro: marcación intralingüística, (in)equivalencia genérica y escenografía del Wiener Volkstheater

Juan Antonio Albaladejo Martínez

  • español

    Los autores del teatro popular vienés produjeron a lo largo de dos siglos un conjunto de piezas que gozaron y siguen gozando del favor del público nacional, pero que no han logrado más que un reconocimiento puntual más allá de sus propias fronteras lingüísticas. La escasa recepción de una literatura que por su valor estético y su relevancia sociocultural debería formar parte del canon universal nos lleva a plantear la cuestión de cuáles son los motivos que expliquen tal circunstancia. Son varios los factores que obstaculizan una mayor difusión de estas obras de teatro: la variación intralingüística que caracteriza los textos; una dramaturgia que se vale de numerosos recursos que añaden complejidad a las obras; la mezcla de literatura, música y danza; o el empleo de unos subgéneros cómicos con una idiosincrasia específica y difícilmente transferible. Problemas traductológicos y problemas relacionados con la puesta en escena son los que condicionan, en nuestra opinión, la recepción. El artículo se adentra en el análisis de esos factores y apunta a posibles vías de solución.

  • English

    The authors of the Viennese Popular Theatre produced during two centuries a series of literary works that enjoyed and still enjoy the favour of the national audience, while they have only achieved a very minor recognition outside of their linguistic boundaries. The limited reception of a literature that should be part of the literary canon -given its aesthetic value and social and cultural relevance- leads us to ask why it does not. Several factors impede a wider spreading of these works: the intralinguistic variation that characterizes the texts; a scenography that employs a variety of means (enriching thus the complexity of the works); the blending of literature, music and dance; or the use of comic subgenres with a very specific idiosyncrasy not easily transferable. In our opinion, both translation and staging problems condition the reception. The article analyses these factors and explores possible ways of solution.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus