Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Mistral: Miréio se va ópera

  • Autores: María Pilar Blanco García
  • Localización: La traducción en las artes escénicas / coord. por Pilar Martino Alba, 2012, ISBN 978-84-9031-005-2, págs. 29-44
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      La puesta en escena de la obra de Mistral Mirèio, escrita en una lengua minoritaria como es el provenzal, y conocida por los lectores por la autotraducción del propio autor al francés, despertó un gran interés en el público que acudió a la representación. La música de Gounod y el libreto de Michel Carré tenían todas las posibilidades de triunfar. Además, si a esto añadimos que revisando la obra están otros dos músicos importantes del momento como Saint-Saëns y Bizet, todo hacía prever que el éxito estaba asegurado. Sin embargo M. Carré sólo supo captar el espíritu mistraliano de la obra en el primer acto que fue casi perfecto, pero a partir de ahí la obra fue decayendo y aunque la música fuera excelente, la ópera no caló en el público y no obtuvo el éxito esperado

    • English

      The staging of Mistral's play, Mirèio, written in a minority language as it is Provenzal, and known by the readers for the self translation into French, aroused a great interest in the public who came to the performance. Gounod's music and Michel Carré's libretto had all the possibilities of success. In addition, if we say that other two important musicians of the moment like Saint-Saëns and Bizet were checking the work, it was sure to be a complete success. Nevertheless, Michel Carré could only grasp mistralian's spirit of the work in the first act, which was almost perfect; but from there on the work was declining and, although the music was excellent, the opera did not take hold of the public and did not obtain the awaited success


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno