Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Seudotraducciones: pre-textos & pretextos de la falsificación

Julio-César Santoyo

  • español

    A pesar de la condición polisémica del término seudotraducción, todas sus acepciones apuntan a una u otra clase de falsificación (seudo = supuesto, falso) de un texto traducido. La naturaleza y alcance de esa falsificación viene siendo estimado de manera distinta por distin-tos autores. Este trabajo se centra exclusivamente en lo que en 1976 Popovi? denominó 'tra-ducción ficticia', a saber: textos que falsifican su condición de originales y se presentan al lector como traducidos, en cualquiera de sus dos variantes más frecuentes: la seudotraducción implícita, y la seudotraducción explícita, en la que, por muy distintos motivos, toda la información peritextual apunta a convencer al lector de que tiene entre manos un tex-to traducido, como es el caso del Estudio histórico militar de Zumalacárregui, de Thomas Wisdom, o Rappaccini's Daughter, de Nathaniel Hawthorne.

  • English

    In spite of the polysemic character of the word pseudotranslation, its meaning always points at one or another sort of false translation (pseudo = false, fake, fallacious). The nature and extent of that falsification has been estimated differently by different authors. This paper focuses only on what in 1976 Popovi? named 'fictitious translation', that is, texts that con-ceal their true original status and are presented to the reader as simple translations. There are two main types of such pseudotranslations, implicit and explicit. The main difference be-tween them resides in the fact that the former misleads the reader without making categorical assertions, while in the latter all peritextual information clearly aims to persuade the reader that he is dealing with a translated text, as is the case of Thomas Wisdom's Estudio histórico militar de Zumalacárregui or Nathaniel Hawthorne's Rappaccini's Daughter


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus