Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de ¿Traducción, adaptación o versión?: maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática

Jorge Braga Riera

  • español

    La doble naturaleza del texto dramático, que se erige en texto literario y guión teatral para su puesta en escena, hace que, elementos lingüísticos aparte, entren en juego factores no verbales con un peso específico en el proceso traductor. Esta singularidad ha propiciado el empleo de términos tales como �traducción�, �adaptación� o �versión� para referirse precisamente al particular trasvase lingüístico, cultural y escénico que supone la traducción de obras de teatro. Sin ánimo de plantear dónde debe trazarse la frontera de lo que constituye o no �traducción�, este artículo pretende dejar constancia de la utilización de estos y otros conceptos semejantes en el ámbito dramático, así como plantear el debate sobre la necesidad de unificar criterios terminológicos dentro de los llamados Estudios de Traducción Teatral.

  • English

    The double nature of the play text as both a literary text and a play script whose ultimate aim is its mise en scène conveys a series of linguistic and extralinguistic factors that have a say in the translation process. This singularity has brought about the use of different terms ��translation�, �adaptation�, �version�� precisely to refer to the particular linguistic, cultural and stage rendering that is inherent to play translation. Far from trying to fix the limits of what �translation� should be in theatre, this article aims to show the use of these and other similar concepts in the field in an attempt to invite discussion about the need to standardize terminological criteria within the so-called Drama Translation Studies.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus