Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Quelques repères épistémologiques pour une approche cognitive de la traduction. Application à la traduction spécialisée en biomédecine

  • Autores: Sylvie Vandaele
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 52, Nº. 1, 2007 (Ejemplar dedicado a: Traductologie: une science cognitive), págs. 129-145
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • This paper presents some key researchers and theories that open the way for new types of research in translatology using a cognitive approach: Spinoza in philosophy, Damasio and Edelman in neurosciences, the Gestalt and the work of Lakoff, Talmy and Fauconnier in cognitive semantics. The main concepts will be placed within the cognitive science framework and we will explain why they are important for the practice of translation as well as in research. A few results taken from our work on conceptualisation modes in biomedicine will illustrate the proposed approach.



      Plan de l'article

      1. De Spinoza aux neurosciences du xxie siècle
      1.1. Spinoza contre Descartes
      1.2. L'unité du corps et de l'esprit : quelles neurosciences ?
      2. Des neurosciences à la sémantique cognitive
      2.1. Lakoff : l'expérientialisme
      2.2. Talmy : factivité et fictivité
      2.3. Fauconnier : espaces mentaux et intégration conceptuelle
      3. Application à une approche cognitive de la traduction
      3.1. Le discours : référence, conceptualisation, communication
      3.2 Les modes de conceptualisation
      3.2.1. Les indices de conceptualisation : factivité et fictivité
      3.2.2. Les dénominations conceptualisantes
      3.2.3. Indices de conceptualisation phraséologiques
      3.2.3. Réseaux lexicaux, modes de conceptualisation et intégration conceptuelle
      4. Remises en question et perspectives en traductologie


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno