Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Templating as a Strategy for Translating Official Documents from Spanish to English

Sylvie Lambert

  • This article examines the case of translation of official documents from Spanish into English in Canada. The article begins by providing some background information about immigration in Canada and in the Ottawa region in particular, and discussing the impact that this is having on translation needs. It then describes the types of official documents that need to be translated (e.g., birth, death, marriage certificates). Next, a type of translation tool known as a Translation Memory is briefly introduced, followed by an explanation of why, contrary to expectations, such a tool is not necessarily suitable for translating official documents. Finally, an alternative strategy that entails the creation and application of templates is presented. This templating approach is being developed and taught in Spanish translation courses at the University of Ottawa in Canada.



    Plan de l'article

    Introduction
    Immigration in Canada
    Legal and official documents
    Legal genres in translation
    The macrostructure of legal genres: university degrees and diplomas
    Certificates
    Birth certificates
    Marriage certificates
    Divorce certificates
    Death certificates
    Police-clearance certificates
    Translation Memory: a problematic approach for translating official documents
    Templating: a more viable solution?
    Concluding remarks


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus