Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Templating as a Strategy for Translating Official Documents from Spanish to English

  • Autores: Sylvie Lambert
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 52, Nº. 2, 2007, págs. 215-238
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • This article examines the case of translation of official documents from Spanish into English in Canada. The article begins by providing some background information about immigration in Canada and in the Ottawa region in particular, and discussing the impact that this is having on translation needs. It then describes the types of official documents that need to be translated (e.g., birth, death, marriage certificates). Next, a type of translation tool known as a Translation Memory is briefly introduced, followed by an explanation of why, contrary to expectations, such a tool is not necessarily suitable for translating official documents. Finally, an alternative strategy that entails the creation and application of templates is presented. This templating approach is being developed and taught in Spanish translation courses at the University of Ottawa in Canada.



      Plan de l'article

      Introduction
      Immigration in Canada
      Legal and official documents
      Legal genres in translation
      The macrostructure of legal genres: university degrees and diplomas
      Certificates
      Birth certificates
      Marriage certificates
      Divorce certificates
      Death certificates
      Police-clearance certificates
      Translation Memory: a problematic approach for translating official documents
      Templating: a more viable solution?
      Concluding remarks


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno