Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Illustrations and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen's "The Steadfast Tin Soldier"

  • Autores: Cecilia Alvstad
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 53, Nº. 1, 2008 (Ejemplar dedicado a: The verbal, the visual, the translator), págs. 90-103
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • This articles examines how the interaction between the verbal and the visual relates to the reader-oriented strategy "ambiguity"in eighteen translations of Hans Christian Andersen's tale "The Steadfast Tin Soldier" as compared to the source text. The translators' and the illustrators' different decisions regarding the textual elements that lead to ambiguity are compared to each other in an attempt to uncover the mechanics of ambiguity at work in the different translations. Theoretically, the article is based on Iser's (1978) textual approach towards the act of reading, and Oittinen's (2000) work on the visual and the verbal in translation for children.



      Plan de l'article

      1. Introduction
      2. Theoretical vantage points
      3. Synopsis of the story
      4. Ambiguity as a textual strategy in "The Steadfast Tin Soldier"
      5. The verbal translations
      6. The illustrations and their interaction with the verbal texts
      6.1 Pedersen's indeterminate illustrations
      6.2 A play with perspectives
      6.3 A more romantic tale
      6.4 The black bogey
      6.5 Simultaneous scenes
      7. Final reflections


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno