Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Défigement et traduction intralinguale et interlinguale

  • Autores: Thouraya Ben Amor Ben Hamida
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 53, Nº. 2, 2008 (Ejemplar dedicado a: The translation of frozen sequences), págs. 443-455
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • The reformulation as much as the search for equivalents of frozen sequences poses certain problems. The defrosting is a linguistic recourse, solicited in this case, because it opens paradigms that rightly favour the "saying otherwise". In fact, every constructed word and polylexical unit offers a potential doubling by means of defrosting. The economy of defrosting enables, among other elements, to act by going back each time to the encoding of the expression so as to "unlock" the lexical items.

      In the practice of intra and interlingual translation, the productivity of defrosting is checked in fields as varied as those of popular etymology, of the paraphrase and the pun on words through ludic defrosting.



      Plan de l'article

      Introduction
      1. Traduction intralinguale
      1.1. Étymologie populaire et motivation/démotivation/remotivation
      1.2 Défigement et paraphrase
      1.2.1. Reformulation paraphrastique
      1.2.2. Reformulation synonymique
      1.3. Défigement ludique : le jeu de mots
      1.3.1. Défigement ludique formé sur étymologie populaire
      1.3.2 Défigement ludique formé sur paraphrase
      2. Traduction interlinguale
      2.1. Figement qui correspond à deux modèles de construction de sens différents
      2.2. Figement qui correspond à des unités lexicales de statuts différents
      2.3 Figement qui correspond à des choix stéréotypiques différents
      Conclusion


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno