This article studies, in some detail, two very different Spanish translations of some of the idylls of Tennyson included in his greatest Arthurian work: The Idylls of the King (XIXth century). The task is approached by means of two different assessment models, Juliane House's textual one and Christiane Nord's functional one. The final conclusion will lead to the fact that the assessment of a translation may change dramatically depending on the criteria chosen, as it is here clearly the case.
Plan de l'article
1. Introduction
2. House's text-oriented model
3. Nord's functional model
4. Both models compared
5. The models and the practising translator
5.1 Tennyson and The Idylls of the King
5.2 The Idylls of the King in Spanish
5.2.1 Lope Gisbert
5.2.2 Ramón Sainero
6. The models and the critic
6.1 Gisbert and House
6.2 Sainero and Nord
7. Conclusion
7.1 Two models and two translations compared
7.2 The road
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados