Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Two Different Translations of Tennyson's The Idylls of the King into Spanish: The Road From a Text-Oriented Model to a Functional Model of Translation

  • Autores: Juan Miguel Zarandona Fernández
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 53, Nº. 3, 2008, págs. 490-506
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • This article studies, in some detail, two very different Spanish translations of some of the idylls of Tennyson included in his greatest Arthurian work: The Idylls of the King (XIXth century). The task is approached by means of two different assessment models, Juliane House's textual one and Christiane Nord's functional one. The final conclusion will lead to the fact that the assessment of a translation may change dramatically depending on the criteria chosen, as it is here clearly the case.



      Plan de l'article

      1. Introduction
      2. House's text-oriented model
      3. Nord's functional model
      4. Both models compared
      5. The models and the practising translator
      5.1 Tennyson and The Idylls of the King
      5.2 The Idylls of the King in Spanish
      5.2.1 Lope Gisbert
      5.2.2 Ramón Sainero
      6. The models and the critic
      6.1 Gisbert and House
      6.2 Sainero and Nord
      7. Conclusion
      7.1 Two models and two translations compared
      7.2 The road


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno