Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Au tour de Babel ! Les défis multiples du multilinguisme

Madeleine Stratford

  • According to the traditional view of translation, the translator's task consists in hiding Babel by correcting, adapting, and standardizing discourses to facilitate communication between different cultures. However, more and more bilingual or multilingual writers now celebrate Babel by producing texts where two or more languages come into contact. What happens when the two worlds collide, and when the translator decides to take on the challenge of translating a multilingual text? This paper first situates multilingualism in the history of literature, then summarizes its various manifestations and functions, and finally stresses the importance for translators and translation scholars to develop new strategies to let Babel shine.



    Plan de l'article

    Introduction
    1. Le multilinguisme littéraire à travers les époques
    2. Le multilinguisme littéraire dans tous ses états
    2.1. Manifestations
    2.2. Fonctions
    3. Le multilinguisme littéraire en traduction
    3.1. Un silence théorique
    3.2. Une voie sans issue ?
    3.3. La sourde oreille
    3.4. La vulgarisation pour grand public
    3.5. Le culte de la norme
    3.6. Une lueur d'espoir
    Synthèse et éléments de conclusion


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus