Thanks to interpretative theories, it is common practice not to evoke the linguistic dimension in translations. However, there is a domain where one cannot do without it, that is, where the utterances to be translated involve linguistic fixities, i.e., specific configurations of the form of the substance or the content of linguistic signs. That relates to types of discourses as varied as fixed phrases, poetic creations, humorous speech. An analysis of linguistic fixities in these discourses yields the conclusion that the more important the stratification of the fixities, the more complex the translation difficulties. During translation, one generally has to make choices in order to manage as well as possible the deficits in the passage from L1 into L2. All illustrations concern the translation from French into Arabic.
Plan de l'article
1. Introduction
2. La fixité idiomatique
3. Les réalisations discursives et la fixité idiomatique
3.1. Le discours poétique
3.2. Le discours humoristique
4. Fixité et difficultés de traduction
5. Pour ne pas conclure
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados