Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La regulación legal de la traducción jurídica de documentos de la common law en España: el funcionalismo en términos de "universales", un estándar de equivalencia

  • Autores: Elena Ferran Larraz
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 55, Nº. 2, 2010, págs. 266-274
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • In order to determine which translation concept is needed by translators in Spain, we will examine how the concept of translation is envisaged by Spanish law in keeping with today's international sociological context. Only after examining the law can the legal translation concept be determined. Then, applying functionalism to the legal context, we will analyze whether the main function of the document, that is, its legal effectiveness, is preserved. The fundamental criterion required is the legal effectiveness of the legal document to be translated. Such effectiveness is defined in the context of an international collaboration in which foreign law or documents need to be recognized or implemented in a country according to the principles of international law. Such international collaboration is based on the acknowledgement of the common ground of the countries involved (jurilinguistic universals) and on respect for the differences.



      Plan de l'article

      1. Introducción
      2. La regulación legal y la práctica de la traducción jurídica en España
      2.1. El derecho y la traducción jurídica
      2.2. La práctica de la traducción jurídica en España
      3. Teoría general de la traducción y traducción jurídica. El funcionalismo
      4. Un texto suficientemente equivalente
      5. Conclusiones


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno