Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Bibliografia comentada de les traduccions catalanes de Shakespeare: part II (1970-2010)

  • Autores: Dídac Pujol
  • Localización: Estudis romànics, ISSN 0211-8572, Nº. 33, 2011, págs. 211-236
  • Idioma: catalán
  • Títulos paralelos:
    • An annotated bibliography of the Catalan translations of Shakespeare: part II (1970-2010)
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This article contains a chronological bibliography of all the Catalan translations of Shakespeare�s work from 1970 to 2010. The article is a continuation of another article that covers the period 1874-1969 and which was published in the previous volume of Estudis Romànics. The present article includes, for the period 1874-2010, an index of translàtors and an index of translated works. The contributions of this study are: 1) bibliographical upto-dateness; 2) bibliographical precision, especially in titles; 3) thoroughness �the article includes all the translations and adaptations into Catalan, whether they are complete or fragmentary, as well as all the reeditions and reimpressions�; and 4) comments �the bibliographical list of the Catalan translations of Shakespeare�s works is often annotated; the annotations consist mainly of: a) the identification of the bibliographical data of theatre fragments not identified by the translator; b) the specification of all the sonnet numbers in the case of non-book translations of the Sonnets; c) the identification of textual variants among different editions; and d) the correction of diverse bibliographical errors.

    • català

      Aquest article conté una bibliografia cronològica de totes les traduccions catalanes de l�obra de Shakespeare des de 1970 fins al 2010. L�article és la continuació d�un altre estudi que abraça el període 1874-1969 i que es va publicar en el volum anterior d�Estudis Romànics. El present article inclou, per al període 1874-2010, un índex de traductors i un índex d�obres traduïdes. Les aportacions d�aquest estudi són: 1) actualització bibliogràfica; 2) precisió bibliogràfica, especialment en els títols; 3) exhaustivitat �s�inclouen totes les traduccions i adaptacions de l�obra de Shakespeare al català, tant si són completes com fragmentàries, així com llurs respectives reedicions i reimpressions�; i 4) comentaris �la llista bibliogràfica de les traduccions catalanes de Shakespeare està, tot sovint, anotada; les anotacions consisteixen sobretot en: a) la identificació de les dades bibliogràfiques de fragments teatrals no identificats pel traductor; b) l�especificació, en el cas de les traduccions parcials dels sonets, de quins són els sonets traduïts; c) la identificació de variants textuals entre diverses edicions; i d) la correcció d�errors bibliogràfics de diversa mena.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno