Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de ahora en "À travers les persiennes", Entre visillos de Carmen Martín Gaite

  • Autores: Melisa Amigo Tejedor
  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 21, 2010 (Ejemplar dedicado a: la memoria de nuestro compañero y amigo recientemente fallecido, Miguel José Hagerty Fox, profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada y director de esta revista durante los años 1997 a 2002.), págs. 89-108
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • En este artículo se presenta el estudio de las distintas traducciones de ‘ahora’ en la novela Entre visillos de Carmen Martín Gaite y À travers les persiennes, su versión en francés. En este estudio se pretende, por una parte, incidir de manera especial en la traducción de ‘ahora’ por ‘à présent’, locución adverbial, la más frecuente en la versión francesa, que nos parece menos acorde con la oralidad de la mayoría de las frases donde aparece dicha locución, puesto que el registro de la versión original es marcadamente coloquial. Por otra parte también se quieren resaltar los matices de temporalidad, y otros, que encierra el adverbio español y al que sustituyen diversas locuciones como se señalan en las distintas tablas. y todo ello con vistas al estudio comparativo de las variantes de traducción/no traducción de ‘ahora’ en otras novelas de la misma autora.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno