Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de las ciencias sociales: Utopismos bueno y malo confrontados

  • Autores: Servio Tulio Benítez
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 3, Nº. 1, 2010, págs. 152-173
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • No se ha prestado suficiente atencion en la traductologia a los desafios particulares de la traduccion de textos cientifico-sociales. De los pocos que han abordado el tema, Immanuel Wallerstein ha argumentado que una de las caracteristicas distintivas de los textos de ciencias sociales es el trafico de los conceptos. Wallerstein plantea que la traduccion de textos de ciencias sociales debe promover la posibilidad de una conversacion universal entre estas ciencias. Mi argumento, por otra parte, propone que una conversacion universal en las ciencias sociales no es posible ni deseable. En lugar de eso, este articulo establece que la traduccion de ciencias sociales puede contribuir a la clarificacion y elaboracion conceptual. De esta manera, la traduccion puede complementar e incluso promover el florecimiento del concepto �\original.. El articulo concluye con un ejemplo: como traducir �\bewilderment. al espanol.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno