Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Bibliografia comentada de les traduccions catalanes de Shakespeare: part I (1874-1969)

  • Autores: Dídac Pujol
  • Localización: Estudis romànics, ISSN 0211-8572, Nº. 32, 2010, págs. 285-308
  • Idioma: catalán
  • Títulos paralelos:
    • An annotated bibliography of the Catalan translations of Shakespeare: part I (1874-1969)
  • Enlaces
  • Resumen
    • català

      Aquest article conté una bibliografia cronològica de totes les traduccions catalanes de l�obra de Shakespeare des de 1874 fins al 1969. L�article anirà seguit d�un altre estudi que es publicarà en el volum següent d�Estudis Romànics, que abraçarà el període 1970- 2010 i que inclourà, per al període 1874-2010, un índex de traductors i un índex d�obres traduïdes. Les aportacions d�ambdós estudis són: 1) actualització bibliogràfica; 2) precisió bibliogràfica, especialment en els títols; 3) exhaustivitat �s�inclouen totes les traduccions i adaptacions de l�obra de Shakespeare al català, tant si són completes com fragmentàries, així com llurs respectives reedicions i reimpressions�; i 4) comentaris �la llista bibliogràfica de les traduccions catalanes de Shakespeare està, tot sovint, anotada; les anotacions consisteixen sobretot en: a) la identificació de les dades bibliogràfiques de fragments teatrals no identificats pel traductor; b) l�especificació, en el cas de les traduccions parcials dels sonets, de quins són els sonets traduïts; c) la identificació de variants textuals entre diverses edicions; i d) la correcció d�errors bibliogràfics de diversa mena.

    • English

      This article contains a chronological bibliography of all the Catalan translations of Shakespeare�s work from 1874 to 1969. It will be followed by another study, to be published in the next issue of Estudis Romànics, which will cover the period 1970-2010 and will include, for the period 1874-2010, an index of translators and another of translated works. The contributions of both studies are: 1) bibliographical up-to-dateness; 2) bibliographical precision, especially in the titles; 3) exhaustiveness�the article includes all the translations and adaptations into Catalan, whether they are complete or fragmentary, as well as all the reeditions and reimpressions�; and 4) comments �the bibliographical list of the Catalan translations of Shakespeare�s works is often annotated; the annotations consist mainly of: a) the identification of the bibliographical data of theatre fragments not identified by the translator; b) specification in the case of partial translation of the sonnets of which sonnets have been translated; c) the identification of textual


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno