Lingüística Contrastiva y Traducción comparten el mismo objeto de estudio -las formaciones discursivas formuladas en dos o más lenguas- aunque con una finalidad muy distinta. Mientras la Lingüística Contrastiva estudia las similitudes y diferencias interlingüísticas a todos los niveles de descripción (fonológico, léxico, gramatical, estilístico o pragmático), la Traducción persigue la construcción de la diversidad, mediante la confrontación de dos historias, dos culturas, dos mundos, más o menos próximos pero diferentes. En este contexto, y con el objetivo de poder penetrar en la realidad cambiante de las palabras, la Traductología ha ido ampliando cada vez más los límites para introducir nuevas herramientas de carácter no sólo lingüístico sino también sociológico. Así, nuevos conceptos como el punto de vista emic y etic, procedentes de las Ciencias Sociales, se convierten en recursos muy útiles para profundizar en una actividad que ha hecho de la interculturalidad una de las claves fundamentales de sus actuaciones.
La Linguistique Contrastive et la Traduction partagent le même objet d�étude �les formations discursives formulées dans deux ou plusieurs languesmais avec une finalité différente. Tandis que la Linguistique Contrastive étudie les similitudes et différences inter-linguistiques, à tous les niveaux de la description (phonologique, lexical, grammatical, stylistique ou pragmatique), la Traduction s�attache à la construction de la diversité, à travers la confrontation de deux histoires, deux cultures, deux mondes, plus ou moins proches mais différents. Dans ce contexte, et dans le but de pouvoir pénétrer dans la réalité changeante des mots, la Traductologie élargit de plus en plus ses limites pour introduire de nouveaux instruments d�ordre non seulement linguistique mais aussi sociologique. Ainsi, des concepts, comme le point de vue emic ou etic, d�origine sociologique, deviennent des outils très utiles pour pouvoir approfondir dans l�étude d�une activité qui a fait de l�interculturalité un aspect fondamental.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados