A la dècada de 1950, Anna Murià va traduir al català l�obra de teatre del dramaturg irlandès J. M. Synge Riders to the Sea, que va ser representada a Mèxic. L�article fa una indagació sobre la possible motivació d�Anna Murià per traduir aquesta obra d�un dels promotors, juntament amb W. B. Yeats, de l�«Irish Literary Revival», un moviment de final del segle XIX que tenia com a objectiu recuperar les arrels històriques i folklòriques de la literatura irlandesa. També analitza el fet curiós que el renaixement de la literatura irlandesa es basi en obres escrites precisament en la llengua dominant: l�anglès. Finalment es fa una breu comparació entre la traducció al castellà de la mateixa obra de Juan Ramón Jiménez i Zenobia Camprubí.
In the 1950s, Anna Murià translated into Catalan the play written by the Irish playwright J. M. Synge, Riders to the Sea, which was performed in Mexico. The paper makes an inquiry on Anna Murià�s motivation for translating this play from one of the Irish Literary Revival instigators, together with W. B. Yeats, a 19th century movement whose aim was to recover Irish literature�s historical and traditional roots. It also analyzes the fact that the revival of Irish literature was based on works written in English. Finally there is a brief comparison between the Catalan translation of this play and the Spanish one by Juan Ramón Jiménez and Zenobia Camprubí.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados