Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Algunas consideraciones generales sobre la traducción, la obscenidad y la traducción de la obscenidad

  • Autores: Carmen Toledano Buendía
  • Localización: Revista Canaria de Estudios Ingleses, ISSN 0211-5913, Nº 44, 2002, págs. 217-232
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Cualquier acercamiento al estudio de la obscenidad está condicionado por su carácter dinámico, por su vinculación al contexto social en el que surge y donde adquiere visibilidad.

      Esta inestabilidad ontológica de la obscenidad la convierte en un elemento interesante en relación con la traducción. Si todo proceso de traducción deja traslucir las condiciones socioculturales en las que se desarrolla, cabe esperar que el estudio de la traducción de la obscenidad nos permita observar la evolución del concepto y las formas en las que se materializó;

      pero sobre todo el discurso social que permitió calificar un comportamiento de decoroso o indecoroso

    • English

      Any approach to the study of obscenity is determined by its dynamic nature and by its connection to the social context in which it appears and where it becomes visible. This ontological instability makes obscenity a very interesting concept in relation to translation.

      If every translation process hints at some of the sociocultural conditions in which it takes place, then the study of the translation of obscenity might enable us to observe not only the evolution of the concept and the different ways in which it has been materialized, but, above all, the social discourse that classifies an act as decorous or indecorous


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno