Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Kulturaniztasuna dela eta, itzulpenetan sortutako arazoen inguruko hausnarketa

Veljka Ruzicka Kenfel

  • Recurriendo a abundantes ejemplos en las cuatro lenguas oficiales del Estado, se analiza el intervencionismo de los traductores, que puede suponer una manipulación no intencionada (con errores fruto del descuido o del desconocimiento de la cultura original...) o intencionada (para minimizar la distancia cultural, suavizar elementos que pueden resultar provocadores en la cultura meta o suprimir incluso lecturas críticas de la realidad social), en una estrategia domesticadora, a veces también por razones sociolingüísticas o de elevación del estilo.

    Desde la consideración inicial de que la estructura comunicativa de la LIJ tiene unas particularidades específicas, derivadas del carácter propio del receptor, se constata la existencia de una asimetría, según la cual el mediador adulto controla todo el proceso de creación y transmisión del libro, desde su escritura a su difusión, intentando acercar al joven lector lo que él considera más adecuado. Además, en el proceso de traducción, se añade un nuevo lector implícito, que manipula, no siempre acertadamente, el texto original.

    Se concluye que es necesario avanzar en el análisis crítico de las traducciones de la LIJ, como una contribución a la mejora de la calidad de las lecturas destinadas al público infantil.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus