El artículo se ocupa de aspectos relacionados con la didáctica de la traducción de información jurídica, especialmente de la necesidad de compaginar conocimientos traductológicos, jurídicos y lingüísticos referidos a las distintas culturas jurídicas involucradas. Todas las reflexiones se hacen con el objeto de dar cumplimiento a un encargo de traducción concreto y de concebir la traducción de información jurídica como una actividad compleja que requiere por parte del traductor o de la traductora, además de unos profundos conocimientos lingüísticos (gramaticales y estilísticos), de unos conocimientos suficientes en relación con el Derecho comparado. Sólo esta mul- ticompetencia permite descartar que mediante el TM (texto meta) se transmitan unos efectos jurídicos que no concuerdan con el contenido jurídico del TO (texto origen) y/o con las exigencias que se derivan del encargo concreto de la traducción.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados