Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Comparación de un contrato español para la formación y de dos contratos similares procedentes de Alemania y de Suiza con vistas a su traducción

  • Autores: Marie-Louise Nobs Federer
  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 19, 2008 (Ejemplar dedicado a: En memoria de Enrique Alcaraz Varó (1940-2008), catedrático de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante.), págs. 135-150
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • El artículo se ocupa de aspectos relacionados con la didáctica de la traducción de información jurídica, especialmente de la necesidad de compaginar conocimientos traductológicos, jurídicos y lingüísticos referidos a las distintas culturas jurídicas involucradas. Todas las reflexiones se hacen con el objeto de dar cumplimiento a un encargo de traducción concreto y de concebir la traducción de información jurídica como una actividad compleja que requiere por parte del traductor o de la traductora, además de unos profundos conocimientos lingüísticos (gramaticales y estilísticos), de unos conocimientos suficientes en relación con el Derecho comparado. Sólo esta mul- ticompetencia permite descartar que mediante el TM (texto meta) se transmitan unos efectos jurídicos que no concuerdan con el contenido jurídico del TO (texto origen) y/o con las exigencias que se derivan del encargo concreto de la traducción.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno