Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La manipulación del lenguaje de La familia de Pascual Duarte desde la perspectiva de la traducción de Chengyu

  • Autores: Menghsuan Ku
  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 19, 2008 (Ejemplar dedicado a: En memoria de Enrique Alcaraz Varó (1940-2008), catedrático de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante.), págs. 99-117
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Este trabajo consiste en un estudio cuantitativo del uso de chengyu y el análisis de cómo éste afecta a las tres traducciones del texto original. El texto origen que aplicamos es La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela, publicado en 1942. En cuanto a las traducciones en chino son: ゃ㠾䝫 • 㧫棎䕓䤓?ㄼ (1973), del traductor ┘㬔偲 (Meiyuan Liu), 㧫䝵䔈?㡞 (1992), de la traductora ㇄䁠 喀 (Shuying Chang) y イ㠾 ㄺℭ 䓍 • 㧫棎 䓍䔈 ? ? (1994), de los traductores ⻯ⷮ 怔 (Mengchao Tu), ?⺩㉦ (Shangzhi Tu) y 淞㺠 (Min Wei). Las conclusiones muestran que la distancia entre las traducciones y la lengua y cultura meta no corresponde necesariamente a una mayor distancia entre las traducciones y el público de la lengua de llegada.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno