Este trabajo trata sobre la traducción del humor en el Quijote al tailandés. Conseguir un efecto humorístico equivalente al texto original en la traducción se considera una labor traductora difícil por su propia naturaleza. Según Vandaele (2002: 150), la percepción y la (re-)producción del humor es un mecanismo individual y subjetivo. La traducción de Don Quijote a una lengua tan diferente como el tailandés es aún más difícil porque la traductora del Quijote al tailandés no sólo se enfrenta a dificultades lingüísticas, sino también a otras culturales y temporales que a algunos lectores nativos de hoy día les plantean problemas de comprensión de esta monumental obra. En este trabajo vamos a analizar las dificultades de traspasar barreras lingüísticas, temporales y culturales, examinar las estrategias empleadas por la traductora, Swangwan Traicharoenwiwat en 2005 –domesticación y extranjerización – y, por último, averiguar si estas medidas provocan efecto humorístico a los lectores tailandeses.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados