Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción, emblema de la obra de Javier Marías

  • Autores: Ilse Logie
  • Localización: Foro hispánico: revista hispánica de Flandes y Holanda, ISSN 0925-8620, Nº. 20, 2001 (Ejemplar dedicado a: El pensamiento literario de Javier Marías / coord. por Maarten Steenmeijer), ISBN 978-90-04-48537-2, págs. 67-76
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Intentamos demostrar que la escritura de Marías se nutre hasta tal punto de su experiencia de traductor de literatura anglosajona que cabe calificar su poética de 'derivativa'. Tanto de algunos paratextos del escritor español como de su producción novelística se desprende una concepción de la traducción reñida con el tradicional planteamiento jerárquico que opone 'creación' a 'recreación parasitaria'. Para Marías, la traducción hace todo lo contrario: al funcionar como una modalidad más de la representación, estimula y genera la creación. Marías se traduce a sí mismo como traduce a otros, citando constantemente de su propia obra. Este procedimiento de reciclaje le permite destacar la función central de la traducción en todos los procesos de interpretación, sean éstos de índole ficticia o real.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno