Analía Verónica Sapere, Mariana Ventura
El título de la comedia transmitida unánimemente como Casina ha sido discutido por los más importantes críticos plautinos, en especial a partir de los enigmáticos versos 31-34, donde se consigna una traducción del título del original griego distinta de la que resultara favorecida por la tradición (Sortientes) y, además, se atribuye carácter �ladrador� (latranti) a un nombre que, por su etimología, se asocia con una planta aromática y poco parece tener que ver con perros. Nuestro trabajo intenta contribuir al debate, formulando la hipótesis de que el nombre Casina se explica como un anagrama de las palabras casia y canis, que remiten a los campos semánticos de los olores y de los animales respectivamente, a la vez que se vinculan a lo largo de la comedia con dos personajes femeninos: la inasible e ideal Cásina y la demasiado asible y real Cleóstrata. Sustentando la autenticidad del título transmitido por los manuscritos, entendemos que este pasaje del prólogo contiene una clave destinada a iluminar el problema central planteado por la comedia: el reemplazo de la amante complaciente por la matrona, y la ridiculización y el consecuente escarmiento del viejo.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados