A quien haya aprendido la filología románica sobre la base de las grandes lenguas estándar occidentales, italiano inclusive, el rumano le parece en un primer abordaje una lengua bastante difícil de descifrar. Desde el punto de vista tipológico, el rumano es seguramente una lengua románica. Su vocabulario, por derivación directa (palabras patrimoniales) o indirecta (préstamos sobre todo del francés), es fundamentalmente latino. Sus estructuras gramaticales no son fundamentalmente disímiles de las románicas: reducción de las declinaciones, formación de los artículos, constitución de clíticos, desarrollo de una compleja morfología verbal, una sintaxis oracional orientada según los ejes
Anyone who has studied Romance Philology through the major standard languages of the group spoken in Western Europe, including Italian, will feel that, at first glance, Rumanian is relatively undescipherable. From a typological point of view, it is doubtless a Romance language.
Its vocabulary, whether inherited directly or indirectly through borrowing (especially from French) is basically Latin. Its grammatical structures are not fundamentally different from those of other Romance languages: simplification of declensions, creation of articles and clitics, development of complex verbal morphology, and a sentential syntax based on the patterns
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados