Partiendo del supuesto de que el proceso traductor en cualquiera de sus vertientes, ya sea oral o escrita, es un campo válido para la enseñanza de E/LE, se propone en esta comunicación el estudio del campo de la traducción audiovisual (TAV), en la modalidad del doblaje para experimentar en esta dirección. Entendiendo el doblaje como una cadena de transformaciones y no simplemente como un mero trasvase de una lengua A (versión original) a una lengua B (versión doblada), el estudiante analizará a través de varios textos fílmicos en lengua inglesa (Anger Management, Scoop, Shrek III, etc...) los mecanismos que han ido sucediéndose desde la traducción española hasta la versión doblada definitiva extrayendo las conclusiones pertinentes de cada agente transformador
Starting from the assumption that the translation process in any of its sides, either oral or written, is a valid ground for teaching Spanish as a second language (L2), we suggest in this essay the study of audiovisual translation through one of its most widespread and best-known forms, dubbing, in order to experience in this direction. Understanding dubbing as a series of transformations and not as a simple transfer from an A language to a B language, the student will analyze through a corpus of English film texts the processes developed from the Spanish translation to the defintive dubbed version drawing the appropriate conclusions from each transforming agent.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados