Este artículo versa sobre la metodología que se está aplicando para la creación de un diccionario ruso-español de Unidades Fraseológicas comparativas. Se explica cada una de las etapas que se están llevando a cabo en la confección de éste: la composición del corpus ruso-español; el principio aplicado en la ordenación de las UFC dentro del proyecto del diccionario; la estructura de las entradas del diccionario y el tratamiento de los sinónimos tanto rusos como españoles en las entradas del diccionario
This article talks about the methodology that is applying for the creation of a Russian-Spanish Dictionary of Comparative Phraseological Units. It is explained each one of the phases that are being carry out in the project of this dictionary: the composition of the Russian-Spanish corpus; the principle applied in the ordering of the comparative units inside the project of the dictionary; the structure of the entrances of the dictionary and the processing of the Russian and Spanish synonyms in the entrances of the dictionary. In the end of this article are given some brief brushstrokes of other possible applications of the studies of corpus.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados