Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Triplement subalternes

  • Autores: Pilar Godayol
  • Localización: Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 15, 2008, págs. 41-50
  • Idioma: catalán
  • Enlaces
  • Resumen
    • català

      La poeta i traductora Maria-Mercè Marçal moltes vegades va escriure sobre la seva «triple rebel·lió» per haver nascut dona, de classe baixa i nació oprimida. Amb el temps ella mateixa va explicar que de les tres circumstàncies dues van pesar més, la condició de dona i la llengua. En aquest article voldríem afegir-n�hi una altra: la traducció.

      En els països catalans la història de la traducció en femení, potser pel fet de ser dones, catalanes i traductores, està impregnada de trets no hegemònics. La tria d�originals, els textos introductoris a les versions i els comentaris que han rebut mostren que tenim al davant una genealogia femenina traductològica en català, la qual, però, en bona part ha estat invisibilitzada fins ara.

    • English

      Poet and translator Maria-Mercè Marçal wrote often about her «triple rebellion» prompted by her condition of woman, her lower-class origins, and her citizenship in a nation struggling for recognition. In time she would make it clear that of these three circumstances, it was being a woman and writing in Catalan that weighed heaviest. In this article we wish to add yet another �translation.

      In Catalonia and other Catalan-speaking areas the history of women�s translation is laden with disfranchisement. The selection of original works, introductory texts to translations and critical comment all attest a genealogy of women�s translation in Catalan that has been rendered largely invisible until now.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno