La traducción entre un idioma con una grafía fundamentalmente ideográfica como el japonés y otro con un sistema de representación fonética plantea una serie de problemas. A ellos, hay que unir los derivados de las peculiaridades de la cultura y sociedad niponas, así como los relacionados con la vida sociolingüística del idioma japonés, concretamente, con la comunicación implícita y explícita, el reflejo del «yo» independiente e independiente, y la influencia de una estructuración social vertical. Así pues, cuando se llevó a cabo la traducción de una información en japonés se deben considerar todas estas cuestiones puesto que para que esta conversión sea satisfactoria se debe reflejar lo que está impreso o formalmente expresado y lo que se encuentra implícito en el mensaje, para lo que será necesario añadir estructuras adicionales y léxico que introduzcan los significados que no se encuentran explícitos.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados