Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La revisión de traducciones en la didáctica de la traducción: cara y cruz de una misma moneda

  • Autores: Silvia Parra Galiano
  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 12, 2001, págs. 373-386
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Consideramos imprescindible incluir el aprendizaje de la revisión y de la autorrevisión en la formación de traductores primero, porque constituyen el instrumento más apropiado para la transición entre la fase de aprendizaje y el ejercicio de la profesión a través de la búsqueda de la calidad y mediante la aplicación sistemática de diversos criterios para la autorrevisión y revisión de traducciones (la lógica, la finalidad, la situación, la norma lingüística y la rentabilidad).

      Segundo, para reforzar la adquisición y desarrollo de una serie de habilidades básicas para el futuro traductor profesional que no son exclusivas del revisor (uso de signos de corrección, autoevaluación del trabajo, diferenciación entro mejoras/correcciones, justificación de decisiones y rentabilización del trabajo mediante herramientas informáticas).

      Finalmente, para generar en el estudiante una actitud de confianza en sí mismo y para fomentar el ejercicio de la crítica mediante la objetividad (distanciamiento), principio básico para la eficacia de la revisión.

      Palabras clave: revisión de traducciones, autorrevisión, didáctica de la traducción, competencia traductora.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno