En los estudios traductológicos de las últimas décadas se ha producido con frecuencia una polarización entre los enfoques llamados lingüísticos (aunque tuvieran vocación textual) y los literarios o culturales, entre los cuales destaca la escuela de la manipulación. El objeto del presente trabajo es demostrar que, cuando se trata de describir y comparar traducciones entre sí y con sus originales, es necesario integrar ambas aproximaciones. Para ello, se utilizan dos traducciones al español de la novela Hard Times, de Dickens. Las conclusiones derivadas del análisis ponen de manifiesto que, más allá de la validación de las hipótesis concretas que puedan formularse, el uso de un modelo de análisis explícito facilita la replicabilidad de las descripciones y comparaciones y puede incluso determinar lo que el analista será capaz o no de percibir.
Palabras clave: modelo integrador, descripción, comparación, enfoques textuales, escuela de la manipulación, norma, replicabilidad, Dickens.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados