Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de The non-verbal in drama translation: Spanish classical theatre in English

Jorge Braga Riera

  • español

    La irrupción del término «cultura» en los años ochenta del siglo pasado supuso una revolución en el ámbito de los Estudios de Traducción, pues pasó a adoptarse un enfoque diferente en el análisis de la traducción teatral. El texto, lejos de ser algo meramente lingüístico, se convertía en parte integral de la cultura de llegada. Es más, la transferencia de un texto dramático a otra lengua se contemplaba ahora como una actividad que exige estrategias específicas, las cuales no siempre son de naturaleza lingüística; y es que trasladar argumentos y personajes a un escenario extranjero puede ser objeto de manipulación por otras muchas razones. El objetivo de este artículo es, precisamente, adentrarse en la importancia de los factores extralingüísticos en la traducción de textos dramáticos. Así, y mediante ejemplos extraídos de versiones inglesas procedentes de comedias españolas del Siglo de Oro, veremos cómo ritmo, rima, lenguaje corporal, luz, trajes y ambientación tienen un peso específico en la actividad traductora, sin olvidarnos de otros factores tales como la censura, la crítica o la visibilidad y reputación del traductor. Tampoco pasaremos por alto los procesos de domesticación y/o exotización que persiguen garantizar una buena acogida del producto final en la cultura receptora.

  • English

    The irruption of the term �culture� in the 1980s posed a revolution in Drama Translation Studies which led to a different approach to the analysis of the translation of theatre. Now the text was no longer seen merely as a linguistic text-type, but as an integral part of the target culture. Besides, special attention was devoted to the transposition of drama as an activity demanding specific strategies. These are not just of a linguistic nature, as the transference of plots and characters to a foreign stage are likely to be manipulated for various purposes other than linguistic. This paper is intended to provide some insight into the relevance of extralinguistic factors in the translation of dramatic texts. By taking English versions of seventeenth-century Spanish plays as a source for exemplification, we will see how rhythm, rhyme, body language, light, costume and setting may have a say in the transposition of drama. We will also consider other factors such as censorship, criticism or the translator's visibility and reputation. Additionally, some attention will be paid to the procedures of domestication and/or exotization intended to guarantee the acceptance of the resulting product in the recipient culture.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus