Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Casasayas, traductor del ¿Quijote¿: Recursos estilísticos

  • Autores: Carmen Agulló Vives
  • Localización: Tonos digital: revista de estudios filológicos, ISSN-e 1577-6921, Nº. 13, 2007
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Pretendemos con este modesto trabajo rendir tributo de gratitud al fundador de la AC dando cuenta de nuestra entusiasta lectura de la obra magna de Casasayas: su traducción del Quijote. Defendemos que se trata de una ¿versión¿ muy personal de la obra cervantina y centramos el estudio en una serie de recursos estilísticos, muy propios del traductor, que alejan su obra de una mera traducción literal.

      Se ordena el plan de trabajo del siguiente modo:

      a) morfosintaxis b) lexicología c) la afectividad d) introducción de una nueva voz en el relato

    • English

      This modest work aims to show gratitude to the founder of ac giving good account of our enthusiastic reading of Casasayas¿ masterly work: his translation of d.Quixote. we defend that it is a very personal ¿version¿ of Cervantes¿ book and our study is centred in a series of stylistic resources, very characteristic of the translator, which make his work more than a mere literal translation.

      The work plan was organized in the following way:

      A) morphosyntax B) lexicology C) afectivity D) introduction of a new voice in the story


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno