Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducció de l'oralitat en el doblatge

  • Autores: Mavi Dolç i Gastaldo, Laura Santamaria
  • Localización: Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 2, 1998, págs. 97-105
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Aquest estudi de la traducció per al doblatge parteix de l'anàlisi detallada dels fenòmens de la traducció que es produeixen entre les dues llengües implicades -l'anglès i el català. El tret principal del llenguatge dels guions és la versemblança de l'oralitat, però els trets que la configuren són diferents en cada llengua. Les conclusions són que hi ha diferències entre el llenguatge oral realment espontani, el dels guions escrits com a llengua original o en una traducció. De tota manera, les imatges tenen un paper molt important en la recepció del doblatge


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno