Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A Contemporary Voice Revisits the Past: Seamus Heaney's Beowulf

  • Autores: Silvia Geremia
  • Localización: Estudios irlandeses = Journal of Irish Studies, ISSN-e 1699-311X, Nº. 2, 2007, págs. 57-67
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      La controvertida traducción de Beowulf de Heaney posee características que la hacen parecer una obra original: en particular, la presencia de palabras en hiberno-inglés y algunos elementos estructurales inesperados como el empleo de la letra cursiva, de notas y de títulos en el poema. Algunas de las elecciones artísticas de Heaney han sido puestas en tela de juicio por los filólogos germánicos, que han reprochado falta de fidelidad al texto original. Además, la inserción de palabras en hiberno-inglés, que provocan un efecto de extrañamiento a quienes hablan el inglés estándar, fue considerada por algunos críticos no sólo una elección estética, sino también un acto provocativo, una reivindicación lingüística y política que recuerda el antiguo antagonismo entre los irlandeses y los ingleses. Sin embargo, desde el punto de vista del bagaje cultural y teórico de Heaney, sus innovaciones en la traducción de Beowulf resultan coherentes con su personal concepto de poesía y de traducción. Por lo tanto, su Beowulf puede considerarse el resultado de una interacción necesaria entre traductor y texto original, y es digno de loa a pesar de todas las críticas.

    • English

      Heaney's controversial translation of Beowulf shows characteristics that make it look like an original work: in particular, the presence of Hiberno-English words and some unexpected structural features such as the use of italics, notes and running titles. Some of Heaney's artistic choices have been brought into question by the Germanic philologists, who reproached him with his lack of fidelity to the original text. Moreover, the insertion of Hiberno-English words, which cause an effect of estrangement on Standard English speakers, was considered by some critics not only an aesthetic choice but a provocative act, a linguistic and political claim recalling the ancient antagonism between the Irish and the English. Yet, from the point of view of Heaney's theoretical and cultural background, his innovations in his translation of Beowulf appear consistent with his personal notions of poetry and translation. Therefore, his Beowulf can be considered the result of a necessary interaction between translator and original text and be acclaimed in spite of all the criticism.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno