Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La proposición a ante el objeto directo en italiano/le: ¿fosilización por interferencia o error de competencia?

    1. [1] Universidad de Zaragoza

      Universidad de Zaragoza

      Zaragoza, España

  • Localización: Cuadernos de investigación filológica, ISSN 0211-0547, Tomo 29-30, 2003-2004, págs. 269-284
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La experiencia docente nos ha demostrado que el error de anteponer la preposición A al objeto directo animado en italiano por parte de alumnos hispanohablantes persiste hasta niveles avanzados de su interlengua. Con el presente trabajo queremos mostrar el grado de incidencia de este error y analizar las causas que lo provocan en un grupo de 48 alumnos españoles de primer nivel de italiano/LE. La prueba que realizaron consistió en la traducción de 20 frases del español al italiano en las cuales aparecía un objeto directo, un objeto indirecto o ambos. Nuestro estudio se engloba dentro de una investigación más amplia donde se examinan distintos errores y sus posibles causas en el campo de las ocho preposiciones propias italianas (A, CON, DA, DI, IN, PER, SU, TRA/FRA). Metodológicamente, nos hemos servido del Análisis de Errores (Corder 1967, 1981) y de la Interlengua (Selinker 1969, 1972). Los resultados obtenidos han puesto en evidencia que no se trata exclusivamente de un error interlingüístico (debido a la transferencia de la LM española a la L2 italiana), sino que hay también algunas producciones que demuestran una competencia gramatical deficiente en la propia lengua, lo que lleva a los aprendices a cometer error en la lengua meta.

    • English

      Teaching experience has shown us that the mistake made by Spanish-speaking students of placing the preposition ¿A¿ before animate direct objects in Italian persists up to advanced levels of their interlanguage. With the present work, we wish to demonstrate the high incidence of this error and its causes in a group of 48 Spanish students from first level of Italian as a foreign language. The test they performed involved the translation of 20 sentences from Spanish to Italian in which a direct object, an indirect object or both appeared. Our study is included within the framework of broader research work in which different mistakes regarding the eight most common Italian prepositions (A, CON, DA, DI, IN, PER, SU, TRA/FRA) and their possible causes are analysed.

      As far as methodology is concerned, we have used Error Analysis (Corder 1967, 1981) and Interlanguage (Selinker 1969, 1972). The results obtained have revealed that this is not exclusively an interlinguistic error (due to the transfer of the Spanish MT to the Italian L2), but that there are also some productions that demonstrate deficient grammatical competence in the mother tongue, which leads students to make mistakes in the target language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno