Aquest article fa una sèrie de reflexions a l'entorn de l'ofici de traduir (amb un èmfasi especial en la traducció literària), a partir de l'experiència personal i professional de l'autor i recorrent a tres dels tòpics més generalitzats sobre la traducció, sobre el paper del traductor en el panorama literari i cultural i, en definitiva, sobre el que significa la traducció. Alterna l'ús de referències erudites amb el recurs a l'anècdota, però sempre amb la intenció de desmentir o matisar els tres tòpics que vertebren l'article, i que, com l'autor procura demostrar al·ludint a un famós text de Vladimir Nabokov, no són pas exclusius del món dels "profans".
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados