Torino, Italia
Este capítulo analiza la dimensión política del lenguaje y de la traducción a partir del caso de la edición italiana de "Memorie della piantagione" de Grada Kilomba (2021), publicada por la editorial Capovolte y traducida por Marie Moïse y Mackda Ghebremariam Tesfaù. En diálogo con los estudios críticos del discurso y el giro lingüístico feminista, se revisa el desarrollo de los estudios de lengua(je) y género, desde la crítica al androcentrismo del masculino genérico hasta la emergencia de neomorfemas que cuestionan el binarismo sexogenérico. Se aborda la traducción como práctica situada y se recuperan los aportes de la traductología feminista transnacional para pensar su potencial transformador. Se destaca el papel de las traductoras como activistas que, mediante decisiones léxicas, morfosintácticas y paratextuales, así como a través de sus intervenciones públicas, despliegan una militancia traductora comprometida con la transformación social y el sabotaje del orden simbólico cisheteropatriarcal. La traducción se afirma aquí como herramienta de activismo discursivo y gesto político que interviene en la producción de sentido y en las condiciones de legibilidad de los cuerpos, los géneros y las memorias.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados