[1]
;
Pereira, Livya Lea Oliveira
[3]
;
Moreira, Glauber Lima
[4]
;
Cordeiro, Dayane Mónica
[2]
Brasil
Brasil
El objetivo de este estudio se centra en exponer los resultados de la aplicación de una secuencia didáctica con el uso de la traducción funcionalista para la enseñanza/aprendizaje de la variación lingüística en los usos de los pronombres de tratamiento de 2ª persona de singular en español con un grupo de estudiantes universitarios brasileños. Con este fin, se trata la variación diatópica de este fenómeno lingüístico desde una perspectiva sociolingüística, tanto en español, como en portugués, utilizando como recurso la traducción pedagógica directa (español-portugués). En este sentido el marco teórico se centra en la traducción funcionalista (NORD, 1994, 2012) y en las secuencias didácticas (DOLZ; NOVERRAZ; SCHNEUWLY, 2004). La metodología elegida fue la investigación-acción en la cual a partir de la aplicación de una secuencia didáctica con la traducción del género obra teatral en español, estudiantes brasileños de la carrera de Letras de una universidad pública pusieron en práctica las premisas defendidas. Cabe señalar que esta investigación es un recorte dentro de un estudio más amplio desarrollado por Pereira (2016). Los resultados de esta acción pedagógica señalan que los participantes al final de esta acción didáctica reflexionan acerca de las relaciones entre los interlocutores, el contexto situacional y el origen geográfico de su público meta, alcanzando una mayor comprensión de los factores que influencian en la variación lingüística de las formas de tratamiento pronominal en español.
O objetivo deste estudo centra-se em apresentar os resultados de uma sequência didática com o uso da tradução funcionalista para o ensino da variação linguística nos usos dos pronomes de tratamento da 2ª persona do singular em espanhol para alunos brasileiros. Para isso, foi abordada a variação diatópica deste fenômeno linguístico em espanhol desde uma perspectiva sociolinguística, assim como em português, já que se propõe uma tradução pedagógica direta (espanhol-português). Além disso, o referencial teórico baseia-se na Tradução Funcionalista (NORD, 1994, 2012) e Sequências Didáticas (DOLZ; NOVERRAZ; SCHNEUWLY, 2004). A metodologia caracteriza-se por ser uma investigação-ação a partir da aplicação de uma sequência didática com a tradução do gênero obra teatral em espanhol com alunos brasileiros do curso de Letras de uma universidade pública, um recorte do estudo de Pereira (2016). Os resultados desta ação pedagógica pontuam que os participantes, ao final desta ação didática, refletem acerca das relações entre os interlocutores, o contexto situacional e a origem geográfica de seu público meta, alcançando uma comprensão maior dos fatores que influencian a variação linguística das formas de tratamento pronominal em espanhol.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados