Brasil
Este artigo investiga sob o viés estilístico-tradutório a estrutura temática (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) do diálogo entre Macabéa e a cartomante extraído do original A hora da estrela (LISPECTOR, 1999) e de suas traduções para a língua inglesa feitas por Giovanni Pontiero (LISPECTOR, 1992) e Benjamin Moser (LISPECTOR, 2011). Tem por objetivo classificar os Temas das orações a fim de verificar como eles estão estruturados no corpus. Segundo Bakthin (1986 apud VALE; MESSIAS, 2014), o caráter essencial da linguagem é o diálogo, que se determina na interação verbal. Pesquisar a estrutura temática de diálogos, sejam eles ficcionais ou não, pode permitir a identificação de traços linguísticos inerentes a este tipo de texto. Além disso, pode permitir, no caso deste artigo, a identificação indireta das vozes da escritora e dos tradutores.
Este artigo trata de uma análise estilístico-tradutória do diálogo entre Macabéa e a cartomante retirado do original A hora da estrela e de suas traduções para a língua inglesa feitas por Giovanni Pontiero e Benjamin Moser. Tem por objetivo analisar a estrutura temática destes textos em relação de tradução. O estudo dos Temas mostra como a mensagem dos textos está organizada. O corpus foi digitalizado e anotado com as categorias temáticas utilizando o Código de Rotulação Sistêmico-Funcional a fim de obter a quantificação por meio da ferramenta Concord do programa WordSmith Tools. Resultados apontam, por exemplo, que Moser traduz as estruturas tematizadas em maior grau se comparado a Pontiero. Pode-se concluir que, do ponto de vista da estrutura temática dos diálogos, Moser retextualiza os Temas de forma mais literal que Pontiero, demonstrando que a tradução de Moser parece ser mais estrangeirizadora que a tradução de Pontiero.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados