Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Lo no binario y la violencia simbólica en la paratraducción digital: “Gender Queer: A Memoir” de Maia Kobabe en español y polaco

  • Autores: Anna Jamka
  • Localización: Estudios Hispánicos: Universidad de Wrocław (Polonia), ISSN 2084-2546, Nº. 33, 2025 (Ejemplar dedicado a: Traducción como violencia simbólica), págs. 39-54
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Nonbinary and Symbolic Violence in Digital Paratranslation: “Gender Queer: A Memoir” by Maia Kobabe in Spanish and Polish
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo analizamos lo no binario en las paratraducciones digitales de Gender Queer: A Memoir de Maia Kobabe al español y al polaco. Partiendo del concepto de violencia simbólica (Bourdieu, 1999) y del enfoque multimodal de la paratraducción (Yuste Frías y Ferreiro Vázquez, 2024), examinamos la presentación del libro en las páginas web de las editoriales Oni Press (ed. original), Astronave (ed. española) y Centrala (ed. polaca). El objetivo es determinar si las decisiones editoriales y lingüísticas neutralizan lo no binario, ajustándolo a una visión cisnormativa y reproduciendo así violencia simbólica, o si, por el contrario, lo visibilizan, resistiendo la imposición de una visión binaria del mundo. Los resultados muestran enfoques diferentes. Oni Press refuerza la visibilización, Astronave recurre a la estrategia de neutralización, mientras que Centrala combina varios recursos para visibilizar lo no binario. Concluimos que, en el corpus estudiado, la paratraducción puede tanto reproducir como resistir la violencia simbólica. Proponemos ampliar el estudio a las ediciones impresas del cómic, a otras lenguas con diferentes niveles de marcación de género, y profundizar en un enfoque multimodal más sistemático.

    • English

      The article analyzes the nonbinary in the digital paratranslations of Gender Queer: A Memoir by Maia Kobabe into Spanish and Polish. Drawing on symbolic violence (Bourdieu, 1999) and the multimodal approach to paratranslation (Yuste Frías y Ferreiro Vázquez, 2024), it examines the presentation of the book on the websites of the publishers: Oni Press (original edition), Astronave (Spanish edition), and Centrala (Polish edition). The aim is to determine whether editorial and linguistic decisions (1) neutralize the nonbinary by adjusting it to a cisnormative vision and thus reproducing symbolic violence or, conversely, (2) make it visible and resist symbolic violence. The results reveal contrasting strategies. Oni Press emphasizes visibility; Astronave neutralizes the nonbinary, while Centrala combines different resources to make the nonbinary visible. I conclude that, in the corpus studied, paratranslation can both reproduce and resist symbolic violence. Finally, I suggest extending the study to hard copies of the comic, other languages with different levels of gender marking, and developing a more systematic multimodal approach to paratranslation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno