El presente estudio contrastivo analiza la traducción de los diminutivos en las versiones española y francesa de Traktat o łuskaniu fasoli de Wiesław Myśliwski. Aunque la novela narra numerosas experiencias traumáticas, estas se ven atenuadas por su enfoque filosófico personal y por la calidez con la que el autor retrata al ser humano. Los diminutivos constituyen un recurso importante en el estilo del narrador y reflejan su manera de percibir lo que lo rodea. Hasta la fecha, la obra de Myśliwski no ha sido objeto de estudios centrados en la representación de la violencia y el trauma. El presente análisis tiene un carácter cualitativo, aunque no se excluyen referencias de carácter cuantitativo. Para comprender correctamente el uso de los diminutivos y valorar su traducción, es necesario situarlos en un contexto concreto. Por este motivo, el estudio presenta un cotejo no solo de los propios diminutivos, sino también de los fragmentos del texto original en los que se insertan, acompañados de sus traducciones al español y al francés. El análisis ha revelado dificultades en la traducción de los diminutivos en ambos idiomas, no obstante, es en francés donde estas se acentúan más. Muchas de ellas derivan de la falta de equivalencia formal o de factores relacionados con el uso lingüístico. Se examinan los motivos y las estrategias adoptadas por los traductores, así como sus consecuencias en la recepción de los textos meta.
The present contrastive study analyzes the translation of diminutives in the Spanish and French versions of Traktat o łuskaniu fasoli by Wiesław Myśliwski. Although the novel narrates numerous traumatic experiences, these are softened by a kind of philosophical approach and the characteristic warmth with which the author portrays the human being. Diminutives serve as a device that contributes to the narrator’s style and reflects his way of perceiving the world around him. To date, this work by Myśliwski has not been the subject of studies focused on the representation of violence and trauma. The present analysis has a qualitative nature, although quantitative references are not excluded. The contextual approach arises from the fact that the correct understanding of the use of diminutives and the assessment of their translation can only be carried out in a specific context, which is why the study presents not only a comparison of these, but also the fragments of the original text in which they appear, along with their translations into Spanish and French. The results reveal difficulties in translating diminutives in both languages; however, it is in French where these difficulties are most pronounced. Many of them stem from the lack of formal equivalence or factors related to linguistic usage. The motives and strategies adopted by the translators are examined, along with their consequences for the reception of the target texts.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados