City of Kent, Estados Unidos
Pese a abundantes investigaciones acerca de sus teorizaciones de la traducción, los estudios de las traducciones de Octavio Paz han sido escasos. En vez de proponer un análisis exhaustivo de la producción paciana en la traducción inglés-español, ya sea sólo o en colaboración, indagaré en su Versiones y diversiones a fin de ejemplificar su aproximación a la traducción. Paz se adentra en la potencialidad presencial del poema, sin desestimar la evidencia puntual de la divagación o desunidad del mismo. La figuración metafórica que emplea Paz —analogía, transmutación, y resurrección— subyace el análisis de casos de sus intervenciones translativas.
Despite mounting research on his translation theoretics, Octavio Paz as a translator has been somewhat overlooked. Rather than a “unified field theory” of Pazian practice, Paz’s poetic output in English-to-Spanish translation, alone or in collaboration, and largely from his collected translations, Versiones y diversiones, will be mined to illustrate concretely the poet’s approach to translation. Paz is shown to see into a poem’s latency, but sometimes, artfully and indistinguishably, he interprets into digressionary translatio. Paz’s metaphorical figuration of translation as analogy, transmutation, resurrection frame analysis of his interventions in concrete textual cases.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados